最近,有一個日本餐廳,特別是海外,日本的調味料可以很容易地購買,即使它不在日本,也可以享受美味的日本食物。
有許多日本的傳統和日本飲食和日語(壽司)和那些在他們的日本名稱發出的東西,以及那些應用類似米飯鈴鐺(米巴)的人。
這次,讓我們想想調味料的英語表達,即使在日本料理中也是如此。
如果Mirin說,那將是一個母語者嗎?
目錄
米林是用英語
的甜味
用英語,米林是加糖的緣故。
發音是swytensaki。
加甜是甜,緣故是緣故。
首先,米林是一種甘藷,可以用冰樹和酒精擠壓成熟和波紋。
因此,它表達為英語甜味。
但是,可能有些人少數日本人和日本食物的人沒有滲透,但他們不會被傳送到另一方。
如果您期待您的對手,您應該說烹飪。
因為很容易想像,因為緣故使用用於菜餚,而不是飲用。
另外,如果烹飪是非常甜蜜的,
它可能會通過非常甜美的烹飪酒的細微差別傳播給另一方。
不要試圖為另一方使用它,並在當場判斷它時使用它在機會。
粘液發音
請注意,用Sakii宣布發音。
讀取緣故,我不會稱之為三文魚,所以請記住。
當發音的圖像在法術中表示時,e是給i的,並且saki是關閉的。
as以下例子,您將無法理解您是否詢問的內容如果您不知道正確的發音。
你知道酒在國外很受歡迎嗎?
你知道緣故是受歡迎的海外嗎?
掌握正確的發音是重要的。請實際上練習和練習。
還有一個可通過
的地方
根據位置,取決於位置,可以在Mirin中傳輸。
例如,紐約洛杉磯和舊金山住在米爾林,因為有許多生活在紐約的日本人。
你去大城市的越多,你認為的可能性很高。
即使您在字典中檢查它,您可能熟悉Mirin,因此它可能是熟悉的單詞。
此外,有些情況下,日本是羅馬代表性,因為它在蔬菜中。
去沃爾瑪的大型超市,大康(大蘇)和
Okura(秋葵)
似乎它是展示的。
因此,預計Daikon蘿蔔或秋葵將在美國傳達。
在國外出國時嘗試註釋產品的符號方法。
讓我們確定該地區的特徵,並用英語解釋或判斷日語是否仍然傳達。
>
摘要
在許多日本人生活的地區,也意外地有,日本食物如蘿蔔和秋葵也是美國人民所熟知的。
mirin是未知的,但如果你不通過,
烹飪的糖霜
讓我們傳達Mirin的特徵,如烹飪緣故,這是非常甜蜜的。
如果你解釋了米爾林的發音是什麼,我認為它肯定會被傳送到母語人員。
視頻現實
用英語說“mirin”?讓我們再次與視頻一起去,日本人在城市中不經歷。